『壹』 scp基金會怎麼調整語言
scp英文官方網站原抄文
渣翻襲譯:
[編輯],數據刪除,以及類似的審查應只用於添加或刪除多餘的數據之謎。建議最好的一塊給打交道時,省略是知道什麼信息你脫。不要刪除的東西,你不需要把它隱藏的關鍵信息;在更深的吸引讀者。讓他們知道的信息隱藏的背後是什麼。
另外:不要編輯任何遏製程序。如果程序的編寫,如何才能的人才知道如何包含項目?
意思就是說這黑方塊就是為了保(裝)密(13)用的。沒有任何實際意義。行了採納吧(如果對你有幫助,請設置「好評」,謝謝!)
『貳』 SCP基金會——真相大白
《SCP基金會》(Special Containment Proceres Foundation)是一個有關於各種超自然現象、個體等等事件的系列小說作品,由於作者數量眾多且面向全球,符合條件的文章都可以被收納,故可稱之為一種集體創作式的"接力小說"。
『叄』 「SCP基金會——真相大白」是什麼
SCP基金會是一個有關於各種超自然現象、個體等等事件的系列作品,由於作者數量眾多且面向專全球,符合條件的屬文章都可以被接納。
故事主體圍繞一個名為「SCP基金會」的組織,其本身運作不受任何國家組織干涉管轄,目標為收容世界上的異常現象、事件、個體等等,並統稱為「收容物」。許多這些「物品」既可對人產生物理危險,又可對世界范圍的人群產生心理影響,動搖他們的個人信念,干擾他們的日常生活。在了解大致的設定後,你就可以發揮自己的想像力向SCP基金會官方網站提交自己的創意,如果創意優秀,你的作品可能被採納。
此條答案由有錢花提供,希望對您有幫助。和阿里旗下的借唄、騰訊旗下的微粒貸一樣,有錢花是度小滿金融(原網路金融)的信貸服務品牌,屬於大公司、大品牌,正規安全,不僅利率很低而且十分靠譜。依託網路技術和場景優勢,有錢花運用人工智慧和大數據風控技術,已累計放款超過4000億元,為無數用戶提供了方便、快捷、安心的互聯網信貸服務。
『肆』 scp基金會一些黃色標題為啥看不了,是沒翻譯嗎
沒有翻譯。如果標注【禁止訪問】則是沒有編寫的編號
『伍』 scp基金會
SCP基金會(Special Containment Proceres Foundation)是一個主題為各種超自然現象、物品或生物等異常的網路論壇,同時也是該體系中的一個組織名稱。
故事主體圍繞一個名為「SCP基金會」的組織,其本身運作不受任何國家組織干涉管轄,目標為收容世界上的異常現象、事件、個體等等,並統稱為「收容物」(即SCPs)。
每個收容物都會有一個對應的編號(如SCP–XXXX)。許多這些「物品」既可對人產生物理危險,又可對世界范圍的人群產生心理影響,動搖他們的個人信念,干擾他們的日常生活。基金會則致力於控制這些異常並將其收容,在不為外界所知的情況下保護著這個世界。
(5)scp基金會2014翻譯擴展閱讀:
scp收容:
首先,基金會的核心理念是控制Secure,收容Contain,保護Protect。而不是毀滅Destroy,毀滅Destroy,毀滅Destroy(不然明顯會叫做DDD或者D3基金會)。只有少數幾項SCP是被作者有意地推向毀滅的結局。
一個項目的收容措施應當是清晰且合理的。不要過度復雜,不要浪費無關的資源;每件SCP都應該有一個正好適合它的收容方式,不可過當,也不可過簡。
這意味著,如果收容的SCP並不依賴於收容措施中的某些內容,那麼這些內容就是多餘的。一個很好的例子就是收容著的SCP的艙室/櫃子/公文包/褲檔之尺寸。房間的大小相差了1.31厘米是不是真的如此重要?如果真的這么重要,作者則會給出合適的理由。
綜歸上述,收容措施必須在運用現有技術成功收容與邏輯性之間找到一個平衡點,而且對資源的需求也要合理。大多數SCP並不需要一枚藏在站點里的核彈去收容它們。
『陸』 scp基金會logo含義
三個箭頭代表基金會對於異常的處理措施:控制、收容、保護
箭頭向專內伸進圓圈表屬示把東西「放進去」(個人認為這個提現了基金會多以收容SCP而不是毀滅SCP)
最外層的一圈個人認為是層層加固的意思以示基金會的嚴密和牢固(劃去)
據我了解很早一段時期基金會的logo是SCP-529(半貓Josie),,,
『柒』 scp基金會是什麼
是歪果仁做的一個大型馬拉松式接力小說,目前許多國家都有「分部」,中國專也有的,另外基金會的主項屬目也有很多翻譯後的條目了,編號前一千沒有幾個沒翻譯的了吧...反正就是一個很大很大的接力小說,目前正在更新
SCP是控制/收容/保護三個單詞的縮寫,SCP基金會致力於收容超自然物品,不讓它們擾亂世界的秩序之類的er,是一個隱秘運作於全球/人力/財力/物力都處於領先地位的組織.
然而世界已經被毀滅過兩次以上了hhhhhh只不過基金會又給救回來了hhhhh詳情請見SCP-2000的檔案hhhhh
另外已經有中文論壇了,網址我發不出來,請自行網路~
『捌』 為什麼SCP中文站的翻譯很多都不太通順
可能跟基金會的「基調」和寫作風格有關。你可以看看中文官網上的宇宙史(就是基金會網站歷史),上面提到SCP系列創立不久,創始的那幫人就逐漸開始將基金會的寫作風格確定為嚴謹和陰沉。中文翻譯也許就是受了這方面的影響。於是這導致那些在官網和論壇上活躍的所謂「翻譯大神」習慣於把原文硬生生按照英文語法知識一個個單詞和片語地照翻過來,而不考慮整段話乃至整篇文章的真正意思,以及翻譯後是否符合漢語表達習慣。這些譯者做到了信達雅中的信,卻從未做到達和雅,並且他們似乎也對此不屑一顧。
其實文學創作本就是與所謂嚴謹、科學化的表達方式相沖突的,這導致想兼顧科學化和藝術化,寫出一篇好的SCP文檔很難。不過由於SCP的風格本身的特點,這么追求嚴謹也無可厚非。但說實話,要是你還在翻譯的時候這么做,把原文逐字逐句地照搬下來而不努力使句子順暢,並且認為這是在「盡量還原原文含義」,那就是笑話了。
這里有好些例子,可以用來觀賞:
「As such, /x/ and /b/ ceased to be the primary medium of these works, with the threads slowly fading away. 這之後/x/ 和 /b/不再是SCP創作的主場,討論串漸漸衰落了」;「And I forgot he was here. And then he wasn't. Just gone, and I can't remember him. No one wants to say anything. 而我忘了他在這里。但隨後他不在了。剛剛走了,我不記得他。沒人願意說什麼」;「Because of the danger of SCP-239 awakening and resisting termination. 鑒於SCP-239醒時的危險性和抗處決的能力。」;「Although never seen to move, no matter the manner or amount of recordings, any room it is left in becomes very clean, to a polish whenever possible. 盡管任何方法和數量的紀錄都沒有顯示SCP-050移動過,SCP-050被安置的房間都會變得干凈及盡可能的整潔。」
『玖』 怎麼將scp基金會官網語言改為中文
基金會是可以通過網上的語言改成中文的