導航:首頁 > 基金公司 > 和合基金會秘書長

和合基金會秘書長

發布時間:2021-03-08 08:49:18

Ⅰ 和合本聖經的翻譯背景

中文聖經翻譯歷史

東正教的中文聖經

俄羅斯東正教在華傳教歷史可從1695年在北京成立的「聖索菲亞」教堂開始.並於1715年有第一屆的「駐北京傳道團」來華正式傳教。然而他們的傳教工作成果很少,據1892年北京傳道團教徒名冊的資料,當時教徒有459人,其中只有310人是地道的中國人,這可能是傳教士太少的緣故。他們對翻譯聖經的熱誠及規模相對於天主教及基督教來說也少得多,在十九世紀後期才有第一次的中文聖經翻譯本出現。其中有一本《新約》,是第14屆駐北京傳道團神父固里·卡爾波夫將《馬禮遜譯本》(見後)校訂後出版;另外還有一本名為《福音義解》的部分內容,可能出自神父米哈伊爾所編的《福音書》,由第16屆駐北京傳道團神父弗拉維昂·高連茨基在巴拉第·卡法羅夫神父的指導下,用漢語編寫而成。然而這兩本書譯自那種聖經版本,運用什麽翻譯原則、在什麽時候出版,這些問題都尚待考證。

基督教的中文聖經譯本

自基督教來華傳教伊始,聖經的翻譯工作便從無間斷地進行,並出現了許多各具特色的中文譯本版本。基督教不同於天主教會有統一的教制,不同的基督教派有各自強調的神學觀點(如浸禮宗堅持聖洗禮需全身浸入水中,靈恩派強調聖神的臨在與工作),引致在聖經翻譯上有不同的用語(就如現今常用的基督教和合本聖經也有「神版」及「上帝版」兩版本)。另外基督教普遍以聖經為教義及真理的唯一標准,故此他們非常注重聖經的傳播及教導。這些因素促使基督教在華傳教史上比天主教更重視聖經翻譯,也因此出現了較多不同的譯本。

馬禮遜譯本

基督教的聖經中譯是隨著第一位來華傳教士馬禮遜牧師(Rev. R. Morrison)的傳教生活而開始。與他一起做翻譯工作的有米憐牧師(Rev. W. Milne),他們同屬於倫敦傳道會(London Missionary Society)的傳教士。馬禮遜於1807年來華,即著手翻譯聖經,於1813年將新約譯好;舊約部份與米憐合譯,至1819年完成所有翻譯,整本聖經在1823年於馬六甲出版,名為《神天聖書》。馬氏自述他的譯作是「忠於原文」,有學者認為他譯新約所依據的是「公認本」(Textus Receptus),並參考了英文「欽定本」(Authorized Version)及從大英博物館抄來的「巴設譯本」。至於譯文方面,馬氏自言較著重「正確明了原文的意義、感覺與精神、用普通大眾的文字;避免使用宗教與哲學專門名詞」。這譯本雖然在英國甚為有名,但是在中國不大受人欣賞,於是馬氏提議由麥都思(W. H. Medhurst),郭實獵(K.F. A. Gutzlaff),裨治文(E. C. Bridgman)及馬儒翰(J. R. Morrison)組成四人小組,於1840年出版了一本「新遺詔書」(或稱為四人小組譯本)。這譯本的新約部分後由郭實獵修改出版,名為「救世主耶穌新遺詔書」,及後為太平天國洪秀全等人採用,並作了許多刪改。

馬士曼譯本

另一本早期中文譯本是由英國浸禮會(Baptist Missionary Society of England)的馬士曼(John Marshman)及拉沙(Joannes Lassar)合譯的。馬士曼之所以參與譯經工作,是受了當時一位公理會(Methodist Church)宣教士要求所影響,這位宣教士要求「設立一個公會,專責翻譯聖經使它成為東方最多人口的國家的語言」。他隨即加入了當時設在印度的譯經小組,結識了拉沙,展開了聖經中文翻譯的工作。據馬士曼所述,他們的譯經方式是拉沙首先將聖經由英文譯成中文,每譯完一段後,由馬士曼根據希臘文新約聖經逐句斟酌修改,然後再讓一位不懂英文的中國人加以修改。前後需要經過十多次修改審閱,才可付印。新約部分於1816年完成,舊約譯就於1822年,並在印度出版,此版本較馬禮遜譯本早一年面世。

馬士曼譯本與馬禮遜譯本可說是同期基督教宣教士的產品,最有趣的是當學者比較他們兩者時,發現他們在字句上有很多相合之處,這令人懷疑他們同時各自擁有一個相同的藍本作參考;進而推測他們同時參考了巴設譯本。若然事實如此,那可說基督教早期的聖經譯本不約而同地已具有天主教譯本的影子。

委辦譯本

步入十九世紀中期,中國被迫開放更多通商口岸與西方列強,也同時容許更多宣教士入華傳教。於1843年英國倫敦傳道會、美國及美南浸信會、美國長老會等幾個在華傳教會派代表在香港開會,商討重譯聖經。他們決定在全中國分區域組成五個譯經委員會,每一區譯完經文後便寄給其他區委會。他們又決定以「公認本」為翻譯藍本,並規定譯文應與原文本意相同,成語方面也要符合原文意義。在1847年代表舉行第二次大會,在此次會議中,浸信會代表退出;與會者又因「神」、「上帝」、「靈」等譯名的爭論而分成兩派,因而出現了兩種版本的新約譯本(美華聖經公會採用「神」字;大英聖經公會用「上帝」)。在舊約翻譯方面,與會代表又因意見不合而分散,留下來的英國代表們於1853年將舊約譯好,次年出版,名為「委辦譯本」。至於美國代表們則另起爐灶,於1859年出版新約,1862年出版舊約,名為「裨治文譯本」,由美華聖經公會出版。

和合譯本

在十九世紀末二十世紀初,在中國開始有較通俗語言(官話)中文聖經,例如在北方有施約瑟為首的新舊約官話譯本(1878年);南方有楊格非(John Griffith)所譯的官話譯本。另加上其他已完成的譯本,此時期的宣教士都體會到有數種聖經譯本在中國同時通行,實在對傳教工作帶來諸多不便。於是在1890年在上海舉行的一次宣教士大會中,與會成員就劃一中文聖經譯本問題達成協議:分別就深文理、淺文理及官話叄種和合譯本的工作成立叄個翻譯委員會,將南北兩部官話聖經合並(和合),加以改良,並以1885年版的《英文修訂本聖經》(Revised Version)為藍本進行翻譯。而各聖經公會可自行決定英文名詞God,Holy Spirit, Baptism的中譯詞。這叄個譯委會各有不同的工作進度,只有官話和合本的翻譯工作對以後一世紀有巨大的影響。

這官話和合譯本翻譯委員會起初共有七位成員,在1906年新約完成時剩下五人,分別是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、歐文(G. Owen)、鮑康寧(F. W.Baller)及鹿依士(S. Lewis)。自1891年第一次譯委會開始,以28年時間,將整部聖經譯畢,於1919年出版,定名為《國語和合譯本》。這譯本出版後不久,即通行全國,自始成為全中國的通用譯本。其翻譯共有四項原則:

1.譯文必須為全國通用語言,不可用地方土語;
2.行文須簡單,在禮拜堂講壇誦讀時,各階層人士都能明了;
3.字句必須忠於原文,同時又不失中文的韻氣;
4.暗喻應盡量直譯,而非意譯。

他們認為這些原則中,尤以第3項最為重要;然而在譯經的過程中,又漸漸傾向重視意義上的准確性。

華人翻譯的基督教中文聖經譯本

以上所提及的各種譯本,全是由外國宣教士所翻譯。由和合本聖經得到空前成功以後,基督教聖經翻譯亦進入了一個新紀元:翻譯工作由西方教士轉為以華人為主。朱寶惠與賽兆祥(Sydenstriker)合譯的新約(於1929年出版),為這段歷史開展了序幕。然而他們覺得有需要重譯,於是由朱獨力依據希臘文新約逐字逐句,用通俗顯淺的中文譯出,成書於1936年,得到了甚好的評價。還有王宣忱譯的《新約全書》,於1933年出版,譯自1916年倫敦印行的拉丁文新約譯本,並參考了1901年紐約印行的英文聖經譯本,據說這譯本也頗有參考價值。另外於1932年鄭壽麟博士及陸享理牧師(Rev. H Ruck)開展了合譯新約的工作,並於1939年出版部分新約,名為《國語新舊庫譯本新約全書》。此譯本的特點在於強調「信」的翻譯原則,由希臘文直接譯出。還有呂振中譯的《新約全書》,原文根據蘇特(Alexander Souter)的新約希臘文版本。呂氏的翻譯原則有:1.照原文直譯;2.不避免非中國式的語法;3.盡量保持原文結構。此譯本於1946年出版,1952年出版譯修稿。舊約部份以瑪索辣經卷作為底本,並參考撒瑪黎雅古卷,拉丁通行譯本,七十賢士譯本等。整部聖經譯本於1970年出版。

從這段時期開始,基督教的聖經中譯工作正式由本地華人擔任,也採用了當時流行的原文校訂版本作為翻譯藍本。用語方面,亦因著白話文的流行而採用日常慣用的中文詞語。然而翻譯工作仍多偏重新約;這可能因當時懂得希伯來語的學者甚為稀少,也可能因新約較舊約更易廣為傳誦和了解。

七十年代以後基督教的聖經中文譯本

直至六十年代末期,基督教的聖經中文譯本已不下數十本之多;舊的翻譯因語文潮流的變化而漸被淘汰,新的譯本又因要達至較好的翻譯效果而相繼出現,卻唯獨是國語和合本在基督教會的地位仍屹立不倒。事實雖然如此,但基督教內對聖經譯本仍有兩種要求傾向:1.在過去六十多年來,中國白話文經歷了不少變化;以現代日常用語來看,和合譯本的語文則略為過時,為使更多人(特別是非信徒)了解聖經,有需要將聖經用現代語言重新翻譯;2.這幾十年有許多聖經古抄本及譯本被發現出來,大大充實了經文校勘本的內容;和合本的藍本主要是「公認經文」,未能反影當代經文研究的成果,所以有需要重譯。由此引發當代兩個大規模的聖經重譯工作,就是《現代中文譯本》及《聖經新譯本》。

現代中文譯本

這譯本的翻譯工作於1971年開始,以奈達博士(Dr. Eugene A.Nida)及一群譯經專家所擬定的「國語新約翻譯指導原則」(Kuoyu New Testament guidingprinciples of translation),將《現代英文譯本》(Today's English Version)翻譯出來。之後由八位學者組成審閱小組,根據亞蘭(KurtAland)等人所編的《希臘文新約》(The Greek New Testament)校對譯稿,並交回譯者及顧問們作最後定稿。當時譯者為許牧世,而審閱小組的成員有駱維仁、周聯華、房志榮等。譯本的新約部分於1975年出版,整部聖經於1979年出版。此譯本的特色在於運用「意義相符、效果相等」(Dynamic equivalence)的原則翻譯,比直譯較有彈性,句子亦較自然,但難免犧牲了希臘原文字句的結構。譯本的對象是具有中學程度的讀者,故此,避免運用宗教術語,可使非教徒也能閱讀。另外,由於此譯本最初原意是一部天主教及基督教的「合一譯本」,以回應當時合一運動的需要,故此在審閱小組里的成員有天主教的代表。但始終在用詞上未能達至共識,最後只能出版一部只將「上帝」改為「天主」,將「聖靈」改為「聖神」、「耶和華」改為「上主」的所謂「天主教」版現代中文譯本,實屬可惜。

聖經新譯本

這譯本的起緣,是由一個專門資助各地信徒重新翻譯當地語言聖經的一個基金會發起,於1971年開始蘊釀,1972年正式成立「中文聖經新譯會」執委會,並開始翻譯工作。最初他們將約翰福音(若望福音)譯出作為試驗,讓教內人士提出意見。之後又譯出約拿書(約納先知書)、哈巴谷書、瑪拉基書(瑪拉基亞先知書)等試譯本。1974年訂出了翻譯工作的具體過程:這譯本在舊約方面採用德國聖經公會出版的希伯來文聖經(Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelstiftung Stuttgart,1977)為藍本;新約方面以亞蘭等人所編的《希臘文新約》的第二版(1968年版)為底本,由原文直接譯出。之後將譯稿交由叄人小組分別從原文、神學及語文叄方面加以審閱,完畢後將小組意見寄交各地華人教會領袖、聖經學者等徵詢意見。最後再將收回來的意見加以綜合、取捨;將譯稿、研究報告、補充資料等交回審裁委員會作最後定稿。經過4年的努力,終於在1976年出版了《新約全書新譯本》,然而因翻譯專才不足及經費問題,整本聖經的翻譯至1992年方能完成,並於1993年出版,定名為《聖經新譯本》。此譯本能否取代和合本聖經成為基督教通行譯本,尚要拭目以待。

總結──天主教與基督教中文聖經譯本的簡略比較

以上篇章已分別簡介了各種天主教中文聖經譯本與基督教譯本的翻譯歷史,現在讓我們將兩者作一比較。就歷史年代而言,天主教較基督教早二百多年來華傳教,然而較為正統的聖經翻譯工作則相差不到半個世紀。兩教早期的譯經工作都從個人力量開始(如巴設、馬禮遜等),多從新約方面入手開始翻譯。另外基督教因其內部具有各宗派特色,他們各有其在華工作的傳教士,於是也產生了具有不同神學觀點的譯經小組,出版了各具特色的中文聖經譯本。還有傳統基督教一般以聖經為基督徒生活及神學的無上准則,故此對聖經的翻譯及傳播甚為重視,也間接促使更多傳教人員從事聖經翻譯工作,其譯本數量也較天主教的譯本為多。

另一方面,兩教亦意識到要產生一本更為准確,措詞更為流暢的聖經中譯本,就必須集數人之力,方可完成。這方面基督教的意識較天主教為早,在十九世紀初已有「委辦譯本」的翻譯小組出現;而天主教則要到二十世紀中葉思高聖經學會的產生才有較具規模的譯經小組。還有西方教士們漸漸意識到更好的翻譯必須有華人信徒的參與,方可達成,故此翻譯的重心由以西方傳教士為主,漸漸轉移至以華人信徒為主,這方面天主教的轉變則較基督教為早。在這章結束之前,就以一個簡表為天主教與基督教各通行譯本作一個簡單的比較:

和合譯本

思高譯本

現代中文譯本

聖經新譯本

翻譯藍本

《英文修訂本聖經》

舊約:基特耳《希伯來文聖經》第3版
新約:默爾克《新約全書》第七版

《現代英文譯本》

舊約:德國聖經公會出版的希伯來文聖經
新約:《希臘文新約》的第二版

參考聖經版本

舊約:不詳
新約:公認本聖經

舊約:西乃抄本及有關死海古卷等
新約:峰索登、乃斯特爾等校勘本

舊約:基特耳的《希伯來文聖經》第3版
新約:《希臘文新約》第叄版

不詳

參考譯本

舊約:不詳新約:英皇欽定本、委辦譯本等

舊約譯本:七十賢士譯本、拉丁通行本、敘利亞簡明譯本、賀清泰譯本等
新約譯本:拉丁通行本、巴設譯本、和合譯本等

《新英國聖經》
(New English Bible)、《耶路撒冷聖經》(Jerusalem Bible)、《標准修訂譯本》
(Revised Standard Version)等

不詳

成書年份

1919

譯釋本:1961
合訂本:1968

1979

1993

工作方式

小組翻譯

小組翻譯

一人翻譯,小組修改

分各部分合譯,最後由叄人審閱修改

翻譯重點

以信為主

以信為主,達為次

以達為主

以信為主

基本翻譯原則

形式相符(Formal Correspondence Translation)

形式相符

意義相符、效果相等

忠於原文

譯者/翻譯團體

狄考文、富善、歐文、鮑康寧、鹿依士

思高聖經學會(全為方濟會神父)

譯者:許牧世
審閱者:駱維仁、周聯華、房志榮等

中文聖經新譯會

Ⅱ 什麼叫汽車風水

風水大師透露的汽車風水知識,特別管用!不可不知!
現代汽車雖然在風水學創立之初並不存在,但汽車的應用,已相當普及,人們對風水的重視,很自然地就會關注到汽車風水相關知識,以求得風水上的平安及心理上的安慰。筆者現在就當前流行的汽車風水相關知識一一釋疑,幫你更加理性、客觀、科學地了解風水、了解汽車風水。

一、車身顏色風水
按易經八卦及五行理論,每種顏色對應相應的五行屬性:
屬木的顏色有青色、綠色;
屬火的顏色有紅色、紫色;
屬土的顏色有黃色、棕色;
屬金的顏色有白色、金色;
屬水的顏色有黑色、藍色。
五行相生相剋的關系大家都很熟悉了,那就是:
相生:木生火、火生土、土生金、金生水、水生木。
相剋:木克土、土克水、水克火、火克金、金克木。
如何正確的選擇車身五行顏色來調節我們的人體自身的能量場呢?這就需要首先看車主的生辰八字是五行中的哪個屬性,再選擇五行屬性能夠能夠生車主八字的車身顏色,如果又剛好是車主的幸運顏色就最好不過了。
汽車顏色風水
比如:某車主八字的五行屬性是水,則選擇屬金的白色、金色的車。因為車身顏色屬金,可以生車主的水。對車主來說,這台車在後期使用中,就會給車主帶來幫助,帶來助力。
也可以選擇車主八字相剋的屬性顏色,所謂克者為財,車主克車身,則意味著車子本身是車主的財源,可以為車主帶來源源不斷的財,正合了財源滾滾來之意。
比如:某車主八字的五行屬性是水,則選擇屬火的紅色、紫色的車。因為車身顏色屬火,剛好被車主的水性所克。
反之,如果車身顏色克車主,或車主生了車身顏色,則會帶來諸多耗損及其它不如意甚至嚴重的事故,對車主不利。

二、車牌號碼風水
車牌號碼一般為數字和字母的組合,這里就需要先知道數字和字母的五行屬性。
數字:1、6屬水; 2、7屬火; 3、8屬木;4、9屬金;5、0 屬土。
字母屬於外來品,在中華傳統文化中,本沒有按五行歸類,不過,一些大師居然也找到參照,並為其找到五行歸屬:
A,B屬木,C、D屬火;E、F屬土;G、H屬金;I、J屬水;餘下依次類推。

網傳車牌號碼的五性屬性有兩種計算方法
1、直接看車牌號碼最後一位的五行屬性。
2、把車牌號碼的5位數字或字母(換算成數字)全部加起來,再把所得到的和的兩位數的個位和十位相加,直到得到一位數,再看最後得到的這個一位數的五行屬性。
如:車牌號碼為「粵B·3D689」,計算公式為:3+4(D)+6+8+9=30,再計算3+0=3,屬木。
這兩種計算方法隨便哪一種都可以,具體用哪一種,沒有強制規定,車主本人喜歡就行,顯得有些隨意。
和車身顏色一樣,要對車主本人相生或被車主本人所克的車牌號碼,就是好風水的車牌號碼。

Ⅲ 世界許多國家的外交官對聯和合國的做法在態度上有何變化為什麼

就如同中央政府下達一個指令,各種人有不同的反應一樣。

Ⅳ 以兩岸文化傳承為主題寫作文。

海峽兩岸之間最重要的、金剛不壞的紐帶,是我們共同享有的中華文化。通過不斷的交流和研討,我們可以把這根紐帶扭得更緊。
孔子是中華文化的象徵,他的偉大思想是中華文化的核心,為所有中華兒女共同享有的精神遺產;保存並弘揚以儒家學說為主幹的中華文化,是包括兩岸人民在內的所有中華子孫的天職。
中華文化的智慧體現在哪些地方?就體現和滲透在處理人和人(包括個人與社會、群體與群體、國家與國家)的關系、人和天(亦即自然與環境)的關系、現實和未來的關系以及個人的身與心的關系方面。貫穿在這四大關系中的是中華文化中的哲學理念,就是「天人合一」,是「陰陽和合」,是「和而不同」。中華文化最早樹立了以人為本的道德理念,因為我們的先民從歷史中,從大自然中,從現實生活中,正確地總結了人類社會應有的正常關系,即:無數個體是社會和國家的基礎,個人的道德修養關乎社會的穩定和進步,於是形成了由己以達天下的「修―齊―治―平」道德之路。在中華文化極為豐富的內涵基礎上,在治國和平天下方面又形成了「王道」思想。英國歷史學家湯因比稱中國五千年來為「超穩定」的社會,但是他卻沒有注意到造成穩定的眾多原因中的這一條。
當今世界的形勢頗為類似中國的戰國時代,群雄並爭,吞噬資源,毀壞環境,弱肉強食。「霸道」充斥世界:人對人霸,國對國霸,人類對自然霸。究其霸之因由,歸根結蒂是極力高懸一個「利」字,無限容忍一個「貪」字。這種霸道的世界絕對不能再繼續下去了!而解決之道,除了對於霸道給予必要的抗爭、阻遏,還需從長遠、從根本處尋求出路,要在整個社會對利的貪求和對道德良知的珍惜二者之間求得相對的平衡。正是在這點上,中華民族可以做出對人類的巨大貢獻――中華文化有著獨特的智慧和豐富的經驗來平衡身與心、物與魂、己與他的關系。這智慧和經驗,對於個人來說就是對德的崇尚和終生的追求;對於社會、國家和天下來說,就是「王道」。
「王道」的提法,首先見於《尚書 洪範》:「無偏無黨,王道盪盪。無黨無偏,王道平平。無反無側,王道正直。」此時「王道」所指,還是具體的周先王治理天下之道。到了《孟子》說「養生喪死無憾,王道之始也」,這時的王道,則指的是為王之道。至於把「王道」作為一種理想政治的專稱,與「霸道」相對,恐怕還是漢儒的功勞。「王道」所指雖然有此變遷,但是其共同點則都是強調對內以德(仁、義)治國,對外則「修文德以來之」,視四海為一家。「王道」,即意味著包容、平等、友愛、融合,意味著以人類共同的幸福為終極目標,這正是當今世界和許多國家所欠缺的。我們願意和台灣朋友一道,開展這一論題的研究,並努力把「王道」思想的精華介紹給全世界。

嚴禁抄襲,只供參考 - 。-

Ⅳ 門檻降低和理念更新使隨手公益更接地氣嗎

發起話題討論、開通募款通道、專題推送公益項目……今年月,四川九寨溝縣地震發生後,「微力量」迅速響應。包括中國社會福利基金會在內的多家機構通過微公益平台發起緊急救援項目,共募集善款超過300萬元。

近年來,公益搭上「互聯網+」快車,為眾多網友參與公益慈善提供便車。超過130家公募機構積極響應,近6700個各領域公益項目輪番登場,公眾捐款數額超過8.2億元……9月,騰訊公益聯合國內多家公益組織和愛心企業共同發起第三屆「99公益日」活動。以往,公益組織往往苦於信息傳播乏力,鮮有所應;如今依託互聯網平台的影響力和凝聚力,全民公益蔚然成風。

「從以前想參與公益卻可遇不可求,到如今隨手公益成為指尖習慣,互聯網公益藉助互動分享的傳播方式正影響著越來越多人。」中國社科院信息化研究中心秘書長姜奇平表示,通過互聯網找到適合自己的公益對象和公益活動,「人人公益、隨手公益」正在成為一種生活方式。

Ⅵ 基督教的聖經【和合本】在網上可以買到嗎

最好還是去教堂買吧。。重要的不是書,而是書裡面的話!

Ⅶ 舞鋼黃河文化基金會即不合法,為啥村幹部要幫不懂法的村民把血汗錢存進去,錢拿

武岡黃河文化基金會既不合法,為啥村幹部一幫不懂法的村民把血汗錢存進去,有利益關系

Ⅷ 中國老子文化發展公益基金的媒體關注

3月30日是農歷的二月十五,千年函谷聖關到處被裝點一新,河南省靈寶市各界知名人士和來自海內外的華人代表、台胞及道家代表,在這里隆重舉行老子誕辰2581周年,《道德經》問世2501年大型活動。在大典上靈寶市萬名幹部群眾和中學師生組成巨大的方陣,在寬闊宏偉的老子文化廣場,齊聲頌吟《道德經》。中國老子文化發展公益基金管委會主任何俊昆作為特邀嘉賓,在大會上進行書面發言。
老子是我國春秋時代著名的思想家、哲學家和道家學派的創始人,是與蘇格拉底、柏拉圖比肩的全球哲學之父。因《道德經》寫於函谷關,道德文化就發源於函谷關,函谷關便集「聖人聖書」為一體,函谷關也就成了一個不折不扣的歷史文化聖關。在漫漫歷史長河中,函谷關早就是以名人(老子)、名著(《道德經》)、名關(函谷關)留芳青史,聲播海內外。據聯合國教科文組織統計,在世界文化名著中,譯成外國文字出版發行量最大的是《聖經》,其次就是《道德經》。美國《紐約時報》還將《道德經》列為世界十大名著之首。正如前蘇聯漢學家李謝維奇所言:「老子是世界的」。
目前,函谷關景區作為國家級AAAA級旅遊景區,被列為河南省政府「8511」重點工程,靈寶市人民政府傾全市之力,爭取在兩三年內把函谷關建設成國家級AAAAA級風景旅遊區。在目前已有的景點太初宮、道聖宮、道家養生園、藏經樓、瞻紫樓、雞鳴台等20餘處名跡勝地的基礎上,將轄區面積擴大到36.6平方公里。主要包括百萬平方米的太極聖湖工程、天下第一書的「道德天書」工程、以老子聖像為主題的老子廣場工程和核心景區景觀提升工程等,僅一期工程直接投資就約有6億元人民幣,主要包括完成道島、德島、道壇、德堂、天書、老子塑像以及遊客中心、太極廣場、攬月亭廣場、圖騰廣場、悟道亭廣場、養生廣場、道家之源廣場等重占點建設。
中國老子文化發展公益基金管委會主任何俊昆在發言中表示:老子文化基金將和靈寶市人民政府進行全方位的戰略合作,並充分利用國家提供的政策平台,全力幫助函谷關老子道德文化園區在海內外募集更多的資金,以便在兩三年內,把函谷關老子道德文化園區打造成真正意義上的「國內著名,國際知名」的5A級風景區,並使其成為真正意義上的天下第一文化聖關和道德文化聖地。
道似無形釋天地 德卻有益澤後人 ((記者蘇惺 河南報道) 5月16日,到處被裝點一新的洛陽老君山迎來兩岸三地一萬多名嘉賓和各界代表,由中國老子文化發展公益基金管委會、河南省旅遊局和洛陽市人民政府共同主辦,洛陽市旅遊局、欒川縣人民政府承辦的老君山老子文化苑開苑儀式暨老子銅像開光大典活動,在洛陽老君山風景區隆重舉行。
洛陽市委常委、市委秘書長尚朝陽、市縣領導劉志會、李柳生、郭棟、李富恩、譚建忠、魏立峰、樊國璽、昝宏倉、郝明獻以及老君山旅遊開發總公司董事局主席楊植森等出席了開苑典禮。河南省政協常委、河南省道教協會會長黃至傑道長親自為老子銅像開光。
在開苑大典中,老君山景區董事長楊海波首先向來賓介紹了老子文化苑建設情況。河南旅遊局局長蘇福功宣布「河南省老君山老子文化苑開苑迎賓」。河南省旅遊局局長蘇福功、國家旅遊報副總編寇奉新、台灣中華道教文化聯合會理事長吳光輝等代表社會各界向老子敬獻了花籃。中國老子文化發展公益基金管委會主任何俊昆為老子敬獻了美酒。
洛陽老君山位於河南省洛陽欒川縣城南3公里處,是秦嶺余脈八百里伏牛山的主峰,海拔2200米,原名景室山。後因西周「守藏室之史」李耳(即老子)在此歸隱修煉,並被唐太宗李世民欽封為「老君山」而沿襲至今。有史料載:唐貞觀年間,景室山受皇封修建鐵頂老君廟,被歷代尊為「道教聖地」和「中國道教之源」。為了紀念道教之祖老子,民間人士每年都在老子誕辰日,即農歷二月十五,在老君山舉辦盛大廟會,以示祭典。加上老君山原貌保存良好,錦山秀水,風景如畫,千峰競秀,蔚為壯觀,且欒川境內森林覆蓋率達83.7%以上,居河南省第一位,空氣中負氧離子含量平均在3萬個/立方厘米,被譽為「中原肺葉」和「中國百里畫廊」,是休閑度假養生的理想之地,被國家命名AAAA級風景旅遊區。
新開苑的老子文化苑規劃用地南北長480米、東西寬220米,總面積10萬余平方米。在原有景點的基礎上,僅擴建項目投資就約達4億元,是目前國內在建的老子和道教文化項目中規模最大的一處聖地。老子文化苑整體布局以「大道行天下,和諧興中華」為主題,以「道行天下、德潤古今、天人合一、尊道貴德」為理念,沿中軸線從北至南依次為漢闕天一門、平洋廣場、老君山照壁、金水橋、眾妙門、得一門、上善池、鍾鼓樓、崇玄館、祥和門、三重太極和合廣場、老子生平故事浮雕牆、三層天台、老子銅像、道德經牆等建築,構成了天、地、人三大板塊。其中老子銅像高達59米,用360噸青銅鑄造,是目前全球最高的老子銅像;道德經牆由兩岸三地的81名著名書法家連袂書寫,為國內首創;16.8米高的花崗岩石闕門、51米直徑的太極和合廣場等在國內也都獨一無二。
在洛陽老君山文化苑開苑和老子聖像開光前的5月15日,老君山一帶一直風和日麗。5月16日上午,老子文化苑開苑結束,10時25分,貴賓剛剛離開老子文化苑區,老天便灑下蒙蒙細雨,午後3時,待所有貴賓離開欒川,天便降起中到大雨,直至子夜方止。更為巧合的是:5月17日又是艷陽高照,而雨後的洛陽老君山,山更翠,水更綠,而開光後的老子銅像,更是褶褶生輝。
河南省旅遊局局長蘇福功在接受記者采訪時說:老君山老子文化苑的建成,是傳承老子文化的一個重要載體,其產生的巨大社會效應不可估量,這在老君山原有的豐厚道家文化基礎上又寫上了濃重的一筆,這對老君山打造老子歸隱地、建設國內知名的道學聖地,使其成為全國集山水景觀游覽、老子文化體驗、道學教育等功能為一體,吃住行游購娛配套齊全的綜合型旅遊目的地,將起到重要的作用,可以說這是一件利在當代,功在千秋的大好事,也必將在河南的旅遊史上留下珍貴的一頁。
中國老子文化發展公益基金管委會主任何俊昆在接受記者采訪時表示:老君山老子文化苑的建設,走在了全國的前面。作為全國唯一的老子文化公益基金,有責任也有義務,為老君山下一步的深度開發和建設,提供一個更為寬闊的資金平台,以便海內外熱愛老子的機構和個人,通過老子文化基金對洛陽老君山進行更多的公益性投資和捐贈,從而把洛陽老君山打造成真正意義上的省內著名、國內知名、國際有名的「老子天下第一」游覽觀光聖地。
據悉:在洛陽老君山老子文化苑開苑儀式舉行的同時,一年一度的老君山文化旅遊節也拉開帷幕。節會期間,「天上人間,錦綉欒川」攝影大賽、欒川奇石及旅遊紀念品展等一系列活動也將精彩上演。除老君山之外,另有十多億的北國水鄉重渡溝、地質奇觀雞冠洞、森林氧吧龍峪灣、野趣樂園養子溝、冰雪世界伏牛山滑雪場等6個國家AAAA級景區和精品旅遊品牌,也都以全新的面貌展現在國內外遊客面前。若不然,欒川也就不可能成為「中國優秀旅遊名縣」、「中國旅遊強縣」和「中國最美的小城」。 在中國老子文化發展公益基倡議下,「老子文化主題公園」建設項目正式啟動。
老子文化主題公園的籌建引起了海內外華人華僑的強烈關注,也引發了國內外學術界對老子文化的新一輪研究與探討。老子主題文化公園的選址地點涵蓋河南洛陽、鹿邑、焦作、安徽渦陽、甘肅臨洮等留下老子出生、生活、修行、悟道、傳經、飛升等事跡的地點;茅山、嶗山、終南山等蘊藏老子文化、道教文化內涵的名山大川。
中國中央電視台央視網華人頻道 對老子文化的傳承與弘揚、對老子主題文化公園的選址予以高度關注 ,近日,邀請了中國老子文化發展公益基金管委會主任何俊昆、老子文化基金專家楊中有教授做客頻道,就老子文化傳揚及老子文化主題公園建設等話題進行探討。采訪中,何俊昆主任對老子的游記線索、老子文化的重要意義及老子文化主題公園的建設事宜等進行了詳細的闡述,並對各地方政府如何弘揚老子文化提出了建議。楊中有教授則從專家的角度闡述了如何認識老子及老子文化對當今社會的重要作用。
對於全球華人關注的老子文化主題公園項目,何俊昆主任說,老子文化主題公園的建設規模是龐大的,包括老子文化博物館,因為至今為止,國內外還沒有為老子特設的、專業的博物館;還包括《道德經》文化長廊,即把與老子相關的所有歷史文物、典籍、文化藝術品等匯集到老子文化主題公園中。總之,要讓國人、世界各國人民來到主題公園後,都能切身感受到老子道德文化的博大精深和老子哲學思想的偉大。另外,老子文化主題公園只是老子文化基金的一個項目,一個推廣和弘揚老子文化的載體,老子文化基金還要在全球設立老子文化學院,還要向與中國建交的首都和世界著名城市贈送老子雕像,還要在全球開展和舉辦老子文化大獎,總之是藉助各種載體,搭建老子文化傳播平台,弘揚和發展老子道德文化。 5月12日,地處北京建國門外的中國老子文化發展公益基金管委會新遷辦公室墨香四溢,來自國際中國美術家協會副主席、國家一級美術師王紅莉,國際中國書法家協會會員、哈爾濱藝術交流委員會常務秘書長石一,國際啟功書畫藝術研究會評審委員、著名書法教育家崔靖,齊白石第四代再傳弟子、中國實力派畫家劉立傑,國際中國美術家協會常務理事、河洛書畫研究院副秘書長任學之,雲南百恩文化傳播有限公司副總經理、國家一級美術師陳宇暉等6位著名書畫家,在此揮毫潑墨,並留下了20餘幅,總價值高達100多萬元的珍貴書法和國畫作品,且全部捐贈給了老子文化基金作為喬遷之喜的賀禮。
前來老子文化基金新辦公室現場作畫的6位書畫家,都是國內甚至是國際著名的書畫名家,他們的作品極富個性,有的像小橋流水,有的如大河奔涌,有的如冰清玉潔,有的又讓人陷入無盡的遐想之中。那一點、一線都猶如其人,充滿著活力,充滿著韻律,也充滿著節奏。那點劃的飛動,結構的多變,章法的生動,血脈的連通,氣韻的天成,轉化的跌宕 ,氣勢的磅礴,奇逸的瀟灑,都宛若無言而有詩篇之意蘊,無動而有舞蹈之神態,無聲而有音樂之旋律。同是一幅書法,同是一幅花鳥,在他們的筆下,總是在自覺不自覺中,把人的社會意識和審美情趣緊緊地聯系在一起,或借景抒情,或托物言志,一筆一畫無不體現岀這些書畫家「天人合一」的創作理念。他們的作品,有不少作為國禮贈送給外國領導人,有的還被台灣,韓國,美國,法國,澳大利亞,泰國,日本,澳門,香港,加拿大等海內外友人珍藏。他們的書畫都具有珍貴的收藏價值和昂貴的市場價值。
「以情感人,用情作書」,是6位知名畫家和書法家對老子文化公益基金共同的情結。基於對老子文化公益事業的高度認同,當國際中國美術家協會副主席、國家一級美術師王紅莉女士得知老子文化基金喬遷的消息後,立即相邀其他5位書畫家親臨老子文化基金新辦室表示祝賀,並現場書寫作畫,從而留下20餘幅珍貴的墨寶,也向老子文化基金獻上了一份全新的賀禮。
65歲的王紅莉女士代表國際中國美術家協會表示:他們將在適當的時候,會組織更多的畫家和書法家,對老子文化基金進行大范圍內的捐贈,以便在國內外更好地宏揚老子哲學思想和老子道德文化。
中國老子文化發展公益基金管委會主任何俊昆、副主任蘇凊傑,對6位書畫名家親臨老子文化基金現場書法作畫表示熱烈歡迎,並對他們的慷慨捐贈表示由衷贊揚,用何俊昆主任的話說:有這么多知名而又熱心的書畫家和社會更多愛心人士的支持,中國老子文化發展公益基金也一定會得到更快更好也更加健康的發展。
6位書畫名家的集體捐贈,也再次表明:老子文化公益事業已經得到了社會各界的高度關注和大力支持,未來的道路也一定更加寬廣。 5月6日,中國老子文化發展公益基金管委會再次傳岀利好消息:繼不久前,老子文化基金先後接到著名書法家李欽善價值200萬元章草《道德經》百米長卷、中國著名畫家劉紫崗價值80萬元老子出關圖捐贈之後,北京盛世伯陽文化發展有限公司又將價值150萬元的辦公用房及辦公設施五年的使用權捐贈給了老子文化基金。
北京盛世伯陽文化發展有限公司是一家從事組織文化藝術交流活動、展示展覽、企業策劃、經濟貿易咨詢、教育培訓等服務的多元化文化發展公司。它把「以人為本、專注用心、創新進取」作為企業發展理念,依託豐富的文化資源和專業的經營團隊開展各項業務活動,得到了客戶一致好評,並與眾多客戶建立了良好的長期合作關系。公司始終精心呵護客戶與自己的品牌,以市場為導向,力求雙贏、共贏、多贏。
北京盛世伯陽文化發展有限公司的業務涉及傳統文化的弘揚推廣、地方文化經濟的咨詢策劃、社會公益事業的宣傳等眾多領域。未來,盛世伯陽將投入更多資源,攜手更多優秀平台,為客戶提供長期高品質的服務。
基於對公益事業的熱愛和對老子道德文化的高度認同,北京盛世伯陽文化發展有限公司得知老子文化基金有意向市中心搬遷時,便慷慨將年租金30萬元,辦公傢具用品齊全的辦公場所,五年總價值150萬元的使用權,捐贈給了中國老子文化發展公益基金。據了解,新捐贈的辦公室位於朝陽區建國門外賽特大廈西側的華僑村,面積200餘平方,地理位置十分優越。獲捐之後,為更好地發展老子文化公益事業,老子文化基金決定近日從海淀文惠園北路26號搬遷至新址辦公。
中國老子文化發展公益基金是國內外首次為老子文化發展設立的全國性公募型專項基金,主要通過向國內外熱心支持老子文化事業的企事業單位、社會團體和其它組織以及個人募集資金,並按照國務院基金會管理條例和國家稅務總局的規定,幫助企業和個人完成捐贈款抵扣企業或個人所得稅的工作。中國老子文化發展公益基金管委會將根據募捐者的意願,將所有捐贈全部用於老子的學術研究、老子相關產品的研究和開發、老子相關活動的組織策劃、老子文化的普及和推廣、老子文化主題公園和老子博物館的建設等。
老子文化基金自成立以來,即全面投入到了老子文化公益事業的發展中。一方面,老子文化基金在最短的時間內搭建起了公益捐贈平台,為熱愛老子文化及熱衷於公益捐贈的團體和個人的捐贈奠定了堅實的基礎;另一方面,老子文化基金積極投身於老子文化的傳播、弘揚和發展中,先後策劃了老子文化大獎、老子文化主題公園、贈送老子雕像及聯建老子學院等項目。另外,老子文化基金還積極藉助社會各界的力量,與相關組織、地方政府等展開友好交流和合作。截止目前,老子文化基金與聯合國世界和諧基金會、世界老子同道會、河南靈寶市政府、河南三門峽市黃河民間藝術研究所、江漢大學等多處組織和部門建立了良好的合作關系,已在諸多老子文化公益項目上達成高度共識。
此次北京盛世伯陽文化發展有限公司捐贈辦公地點,為老子文化基金更好地弘揚、發展和創新老子文化提供了便利,同時也反映了老子文化基金已經得到了全社會的廣泛認可。此次捐贈將激勵老子文化基金更好地開展老子文化公益工作,同時也將對其他熱愛老子文化事業的企業、團體和個人的捐贈熱情產生積極的影響。
若問天下興廢事 請君只看洛陽城 (記者蘇醒報道)2010年元月15日至17日,中華社會文化發展基金會中國老子文化發展公益基金管委會(簡稱「老子文化基金」)主任何俊昆、副主任蘇清傑,北京盛世伯陽文化發展有限公司副總經理黃麗君,應洛陽市經濟開發區管委會和洛陽老君山風景區管委會邀請,赴洛陽對老子文化主題公園的選址事宜進行了考察和論證。
洛陽經濟開發區管委會副主任張理曉、河南省書法家協會副主席王鳴、經濟開發區招商局長李欽善、副局長白靖國、開元大道東段開發建設指揮部辦公室主任張建鵬等接待了老子文化基金管委會的客人,並向客人重點介紹了洛陽市伊河文化風光帶綜合開發項目和關聖文化產業園項目。
2009年10月21日,老子文化基金對外發布消息:中國擬建包括一園一像一館一長廊在內的老子文化主題公園。一園, 即老子文化主題公園; 一像, 即約27層大摟高的老子雕像; 一館, 即老子文化博物館; 一長廊, 即老子文化長廊。
消息傳出後,全國近千家媒體分別對此事件進行了重點報道。與老子相關的諸多道教聖地紛紛聯系老子文化基金,希望老子文化主題公園能夠盡快在當地落戶。老子文化基金也曾多次派員到全國各地考察,但由於種種原因,一直沒有找到一個理想的場所。
這次中國老子文化發展公益基金管委會主任何俊昆、副主任蘇清傑等一行三人,經過為期三天的考察並邀請老子專家反復進行座談,似乎找到了特別的感覺。
洛陽經濟開發區管委會招商局負責人向客人詳細介紹了佔地7000畝的伊河風光帶綜合開發項目,佔地3000畝的關聖文化產業園項目。並帶客人到實地考察。伊河風光帶綜合開發項目和關聖文化產業園項園兩大項目,依託泱泱青流——伊河實施伊河兩岸綜合整治和關林景區向南延伸擴展,意在開辟水陸旅遊風光線路,將洛陽旅遊的兩顆明珠關林和龍門石窟融為一體,使之空間互動,珠聯壁合。
之後, 老子文化基金的何俊昆主任、蘇清傑副主任, 在洛寧縣公安局副局長張繼英的陪同下, 又前去洛陽邙山的道教名觀上清宮和下清宮,以及民營企業家投資數十億的欒川老君山進行重點考察,受到了上清宮、下清宮住持張信銘道長和老君山投資總公司董事長楊海波的熱情接待。
何俊昆主任分別向洛陽經濟開發區管委會和老君山風景區管委會領導詳細介紹了老子文化主題公園項目,並就老子文化基金特有的融資功能進行了有效的溝通,何俊昆主任介紹說:中國老子文化發展公益基金是2009年8月21日成立的一個公募型專項基金, 為老子文化設立專項公益基金, 這在國內外尚屬首次。老子文化基金的設立,為熱衷於老子文化事業捐贈的企業和個人提供了一個合情、合理、合法的資金捐贈平台。老子文化基金將按照國務院基金管理條例和國家稅務總局的規定,為捐贈的企業和個人完成12%之內的稅前抵扣。也就是說,老子文化基金是調動海內外的資金,為老子文化的研究, 老子文化項目的開發, 老子公益事業工程的建設等, 提供了一個資金平台。而且,公益基金的投資和投資商的投資有著本質的不同: 公益資金投資後不參與項目的經營和管理, 也不參與利潤的分成。而投資商的投資是為了利益的最大化。
學者出身的老子文化基金副主任蘇清傑考察後說:雖然老子出生於春秋時期楚國苦縣(今河南鹿邑,又說安徽渦陽),但年方十三,就入周求學,天文、地理、人倫,無所不學,《詩》《書》《易》《歷》《禮》《樂》無所不覽,文物、典章、史書無所不習,後到周朝守藏室為吏,即當時的國家圖書館館長。因為老子長期在洛陽生活,在洛陽留下了上清宮和下清宮,欒川老君山、孔子入周問禮碑等重要遺跡。這恰恰為老子文化主題公園的選址提供了更為寬闊的思路:如果能把老子文化主題公園建在洛陽伊河風光帶綜合開發項目地塊上,配上老子養生文化、老子餐飲文化和老子地產養生等配套項目,再加上東周文化系列項目,依舊可以把洛陽旅遊的兩顆明珠關林和龍門石窟融為一體,同時還可以打造出一條從老子文化主題公園到上清宮和下清宮、孔子入周問禮碑、欒川老君山、焦作東口、老子誕生地鹿邑和老子出關地靈寶的全新且完整的老子文化旅遊線路,不僅可以充分開發洛陽的旅遊資源,而且對後人來說,也是一件功得無量的善事。
通過考察和論證, 老子文化專家們認為,洛陽是13朝古都,有著十分厚重的文化根底,但文化厚重的古都洛陽,僅僅靠牡丹花卉很難支撐洛陽厚重的文化和歷史。洛陽的旅遊建設更不能走西安的旅遊之路, 13朝的古都, 絕不能僅盯著唐風做文章。因為中國第一個全方位展示盛唐風貌的大型皇家園林式文化主題公園己在西安落成,洛陽若再走「唐風」之路,不僅僅是重復建設和極大的浪費,而且也很容易陷入一個不能自拔的怪圈。此外,洛陽的牡丹花卉也並非風景獨好,山東菏澤的牡丹亦是全國聞名。所以,若只打牡丹品牌,也會削弱洛陽13朝古都的地位。而以老子文化為主的東周文化,又恰恰是正待開發的一片處女地。一部聞名海內外的《東周列國志》一百零八回,回回都有精彩絕倫和家喻戶曉的故事,再加上老子文化主題公園規劃中的東周列國圖和井田阡陌圖,給遊人一個進入東周尋宗訪古朝聖的感覺。從東海至甘肅蘭州,按列國地理分布劃定老子出生地、求學地、游學地、居官地、著作地、傳道地、西遊地等;按地理分布區劃設各民族的文化風情區。以東周時期多民族分布狀況為藍本,在園區內的服務工作人員,均將身穿東周時各民族的服裝,建築上將體現出各地區各民族的特點,如陝西的窯洞、半邊房,川黔的木房、吊腳樓、雲貴的竹樓,中原的主陪房、茅草房,西北的氈房等。遊客游完該處之後,又可以去實地朝拜上清宮和下清宮,欒川老君山,也可能再去品嘗下老子養生餐,住住老子養生公寓,總之,整個旅遊線路是非常豐富和美妙的,是任何一個城市都難以模仿的,是有洛陽特色的旅遊新思維, 只是不知道洛陽的決策層以為然否。
老子專家們一致認為,洛陽這條全新的老子文化旅遊線路歷史底蘊深厚且別具特色,前景非常廣闊,倘是洛陽全力打造包括老子文化在內的東周文化, 洛陽的旅遊業一定會重新洗牌, 屆時, 一個全新的、個性化的洛陽文化新城形象將會展現在世人面前。
……
……

閱讀全文

與和合基金會秘書長相關的資料

熱點內容
中國銀行貨幣收藏理財上下班時間 瀏覽:442
中國醫葯衛生事業發展基金會公司 瀏覽:520
公司分紅股票會漲嗎 瀏覽:778
基金定投的定投規模品種 瀏覽:950
跨地經營的金融公司管理制度 瀏覽:343
民生銀行理財產品屬於基金嗎 瀏覽:671
開間金融公司 瀏覽:482
基金從業資格科目一的章節 瀏覽:207
貨幣基金可以每日查看收益率 瀏覽:590
投資幾個基金合適 瀏覽:909
東莞市社會保險基金管理局地址 瀏覽:273
亞洲指數基金 瀏覽:80
金融公司貸款倒閉了怎麼辦 瀏覽:349
金融服務人員存在的問題 瀏覽:303
怎樣開展普惠金融服務 瀏覽:123
今天雞蛋期貨交易價格 瀏覽:751
汕頭本地證券 瀏覽:263
利市派股票代碼 瀏覽:104
科創板基金一周年收益 瀏覽:737
2016年指數型基金 瀏覽:119